SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE ESPAÑOL A INGLÉS
EXPERTOS EN COMUNICACIONES CORPORATIVAS
QUIÉNES
SOMOS
Bienvenidos a Marquee Language Services.
Somos un grupo de expertos en traducciones financieras, jurídicas y de páginas web. Con más de 20 años de colaboraciones en el campo de la traducción y servicios relacionados (edición, proofreading, post-edición (MTPE), copywriting (transcreación), transcripción y consultoría cultural), nuestro equipo se ha especializado en ofrecer traducciones precisas, de alta calidad y adaptadas a las necesidades específicas de cada cliente.
La colaboración entre los integrantes del equipo de Marquee se inició en una de las empresas pioneras de la traducción financiera en España, creada a finales de la década de 1990. Desde entonces, hemos coincido en nuestro trabajo con distintas empresas especializadas en servicios lingüísticos, bien como traductores internos o como colaboradores en proyectos específicos. Hemos trabajado con clientes muy diversos, lo que nos ha permitido ampliar nuestras competencias y profundizar en la comprensión y el dominio de terminología especializada.
Equipados con herramientas avanzadas de traducción y comprometidos con mantenernos al tanto de las nuevas tendencias que inciden en nuestra profesión, como la Inteligencia Artificial, garantizamos precisión y eficiencia en cada proyecto.
NUESTROS TRADUCTORES
En Marquee Language Services tenemos un equipo de traductores con más de veinte años de experiencia. Han trabajado en diversos entornos, desde grandes empresas hasta consultoras y bufetes legales, y colaboran con empresas importantes de traducción en España. Esta experiencia les permite adaptarse bien a las necesidades de cada cliente.
¿Qué tipo de traducción necesita su empresa?
Para poder saberlo, primero quisiéramos explicar tanto la evolución reciente en la comprensión del idioma inglés en España como el desarrollo de modelos de traducción automática, encontrando ciertas similitudes entre los dos procesos, para tratar de ubicarnos, y, para subrayar que, aunque ha habido una mejoría evidente en los dos
campos, eso no quiere decir que usted no necesite una traducción hecha por especialistas.
En términos generales, desde finales de los años noventa, ha habido una clara mejoría en el nivel de inglés. Ya no dependemos de la revista "Speak Up"; y televisión en dual para oír cosas en inglés. La mejoría se nota sobre todo entre los niños, la gente joven y la primera generación que fue expuesta en masa a los fenómenos como Youtube, MySpace (y luego Facebook), Musical.ly (precursor de Tik Tok), los colegios "bilingües" y un largo etc.
Aunque el nivel de inglés general ha mejorado mucho, y esto sirve para comunicarnos muchas veces con personas y empresas de otros países, el nivel de inglés correcto no ha mejorado tanto. Es más, se habla muchas veces un curioso mishmash de Euroinglés, lleno de expresiones utilizadas en países como Bélgica u Holanda, donde suponemos que muchos hablan perfectamente inglés (pero no es así, sólo parece que es el caso, algo parecido sucede con los sistemas de traducción automática, aunque los últimos usan una gramática correcta). Como ejemplo, algo como "If I would have studied... I would have got a job..." ("en la segunda condicional, se dice ""If I had studied...I would have got a job"). Oímos constantemente esta segunda condicional fallida de las bocas de los comentaristas de Eurosport cuyo origen no es un país ingles parlante, por ejemplo.
En resumen, ahora hay una especie de inglés aceptable (o malo, según el caso) pero que nos sirve para comunicarnos, a veces acompañados por gestos.
Otro punto a tener en cuenta es que, actualmente, tenemos muchas más facilidades para traducir que antes, ¿no? Están Deepl, OpenAi, Google Translate, Amazon Translate, etc.
Con Amazon, por ejemplo, podemos ir a Amazon.com y ver lo que opina un ciudadano estadounidense sobre un producto que también está a la venta en Amazon.es pero sin reseña. Le damos a traducir y más o menos podemos entender el mensaje. Si es un producto con términos especializados, es bastante importante que no haya equivocaciones. Notamos en general que no suena muy natural, suena "sintético"; pero posiblemente, estamos buscando el producto más barato, y el nivel de calidad de la traducción no será tan determinante.
La gente que echa mano a estos programas notará ciertas limitaciones, como, por ejemplo, que son incapaces de saber algo tan básico de si "su" en español se refiere a "your", "his", "her", "its", or "their" en inglés.
Otra limitación es que pueden traducir términos de una manera u otra sin un aparente criterio, en un primer momento "alimentación"; es "food", 30 minutos después es "feeding", y el día siguiente podría ser "diet", o hasta "supply" si piensa que estamos hablando de electricidad. Y si queremos usar cierto formato, como, por ejemplo, "€31,000 thousand" o, alternativamente "€31.0 million", no encontramos la forma de configurarlo (de hecho es posible en algunos de estos programas, pero no es muy intuitivo, y no suele funcionar muy bien). Los giros lingüísticos, serían otro de sus puntos débiles como por ejemplo: si ponemos "que nos quiten lo bailado" en Google Translate, nos da "let them take away what we danced", cuando una traducción real sería algo como "It was worth it/It was worth every minute."
Obviamente, si el contenido que su empresa necesita traducir no es especialmente complejo, le puede resultar interesante utilizar estas herramientas sobre todo teniendo en cuenta el ahorro en el coste, a pesar de sus limitaciones.
El problema es que muchas grandes empresas españolas tienen unos requisitos especiales: los textos son muy complicados de entender, su material es confidencial y no quieren que se propague por las redes, cuidan mucho su imagen (sobre todo, su imagen en el exterior, por ejemplo entre los inversores extranjeros), etc. En bastantes casos, estas empresas utilizan la reserva de conocimiento acumulado de traductores internos.
Volvemos a la pregunta inicial, ¿qué tipo de traducción necesita su empresa? En este texto, hemos analizado dos contextos diferentes para simplificar, y para tratar de ilustrar que el nivel de calidad en un servicio de traducción se parece bastante al nivel adquirido en el aprendizaje de un idioma, y, visto desde esa perspectiva, está claro que no es un problema nuevo. Si su empresa cuida su imagen y no puede permitirse el riesgo de transmitir mensajes equivocados, es importante contar con una empresa de traducción especializada, no puede hacerse a la ligera. En el otro contexto, una persona tiene que saber cuál es su nivel real de conocimiento de un idioma, y no decir, por ejemplo, que "domina" un idioma cuando no es el caso (no todos somos como Joseph Conrad o Vladimir Nabokov). El inglés, como todos los idiomas, tiene infinidad de combinaciones que los nativos saben replicar (ellos no saben todas las combinaciones tampoco, pero las que saben, las usan bien). La traducción de español a inglés es un proceso que trata de encontrar equivalencias entre dos sistemas con sus respetivos universos infinitos de combinaciones de palabras. Es un proceso meticuloso. Las nuevas tecnologías de traducción automática han ayudado a subir el nivel medio de conocimiento, hasta un nivel "aceptable", por ejemplo, para comprar un producto en Amazon sabiendo más o menos lo que estamos comprando sin pagar un extra a un traductor, y en muchas otras situaciones, pero ofrecen exactamente eso, un nivel medio, y todavía falta otro escalón.
Su empresa necesita un nivel avanzado, sobresaliente, que busque la perfección, como todo servicio.