top of page

NUESTROS SERVICIOS

Accountants

TRADUCCIÓN
FINANCIERA

La traducción financiera se especializa en textos relacionados con el ámbito económico, exigiendo un conocimiento profundo de términos y conceptos financieros en ambos idiomas. Los traductores financieros trabajan con informes económicos, contratos y documentos legales y de marketing. Entre los documentos habituales figuran estados financieros, informes anuales y trimestrales, contratos financieros, acuerdos de confidencialidad, presentaciones para inversores, folletos de fondos de inversión y comunicaciones corporativas. Este tipo de traducción no sólo requiere habilidades lingüísticas, sino también una comprensión detallada del contexto financiero para garantizar traducciones precisas. La exactitud es fundamental, ya que cualquier error puede tener importantes repercusiones.

TRADUCCIÓN
JURÍDICA

La traducción jurídica abarca documentos legales públicos y privados, exigiendo precisión y un conocimiento profundo de los términos legales en ambos idiomas. Los traductores jurídicos traducen contratos, sentencias judiciales, expedientes legales, leyes, escrituras de propiedad y certificados legales, entre otros documentos. La fidelidad al texto original es esencial para evitar cualquier ambigüedad que pueda tener graves consecuencias legales. Este tipo de traducción requiere habilidades lingüísticas y una comprensión profunda del contexto legal para asegurar que las traducciones sean exactas y comprensibles. Cada término debe ser elegido con precisión para mantener la integridad del documento original.

TRADUCCIÓN
DE SITIOS WEB

La traducción de páginas web, o localización web, implica adaptar el contenido de un sitio web a otros idiomas, manteniendo su calidad y significado original. Esto incluye traducir textos visibles como títulos, párrafos, menús y botones, además de otros elementos textuales. Traducir una página web permite a las empresas llegar a una audiencia global, mejorar la experiencia del usuario, aumentar las ventas y reforzar la imagen de marca. Los usuarios que navegan en su propio idioma disfrutan de una experiencia más positiva, lo que incrementa la posibilidad de que permanezcan en el sitio y realicen acciones deseadas, como la compra de productos o servicios.

REVISIÓN

La revisión, o proofreading, es la fase final del proceso de traducción, enfocada en corregir errores lingüísticos y asegurar que la traducción sea fiel al texto original. Este proceso incluye la corrección de gramática, ortografía, puntuación, sintaxis y uso del vocabulario, además de asegurar que el texto se adapte al público objetivo y mantenga consistencia terminológica. Idealmente, la revisión debería ser realizada por un revisor profesional independiente con profundo conocimiento de ambos idiomas. Para garantizar la máxima calidad del texto traducido, se emplean herramientas como software de revisión asistida y guías de estilo.

Accountants

MT POST EDICIÓN

La posedición de traducción automática (MTPE) se enfoca en mejorar traducciones realizadas por sistemas automáticos, haciéndolas comparables a traducciones humanas. Este proceso incluye revisar y editar textos, corrigiendo errores gramaticales, ortográficos y de significado. Además, implica reescribir frases para mejorar la fluidez y naturalidad, verificar la terminología y adaptar el texto al público objetivo. La MTPE es ideal para proyectos voluminosos o con plazos ajustados, siendo más rentable y rápida que una traducción completamente humana. Los poseditores deben tener un conocimiento profundo de ambos idiomas y experiencia en el tipo de texto que se está tratando.

TRANSCREACIÓN

La transcreación adapta mensajes creativos a otros idiomas, manteniendo su intención, estilo y contexto cultural. A diferencia de la traducción tradicional, centrada en la precisión literal, la transcreación recrea la experiencia emocional del mensaje original para la nueva audiencia. Se utiliza en campañas publicitarias, sitios web, videojuegos, películas y series de televisión. La transcreación requiere creatividad, comprensión cultural y habilidades lingüísticas excepcionales, así como conocimiento del contexto y de las tendencias sociales del público objetivo. El objetivo es que el mensaje adaptado tenga el mismo impacto emocional y cultural que el original, resonando efectivamente con la nueva audiencia.

CONSULTORÍA CULTURAL

La consultoría cultural ofrece asesoramiento para garantizar que el contenido traducido sea culturalmente adecuado y efectivo. Un consultor cultural analiza el contexto del texto original y del público objetivo, realiza investigaciones, revisa traducciones existentes, desarrolla estrategias de traducción y ofrece formación en sensibilidad cultural. Esto es especialmente importante para materiales de marketing, sitios web, documentos legales y contenido audiovisual. Los beneficios incluyen mejorar la calidad de las traducciones, evitar errores y contenido ofensivo, aumentar la efectividad de la comunicación y fortalecer la imagen de marca.

EDICIÓN

La edición, o corrección de estilo, va más allá del proofreading y mejora la calidad general del texto traducido, adaptándolo al público objetivo. Un editor evalúa precisión, fluidez, coherencia, estilo, tono y formato. También asegura que el texto esté adaptado culturalmente y utiliza la terminología adecuada. La edición busca que el texto se lea de manera natural y fluida en el idioma de destino, como si hubiese sido escrito originalmente en dicho idioma. Además de corregir errores, se focaliza en mejorar la claridad y efectividad del mensaje, asegurando que cumpla con los objetivos y normas específicas del proyecto.

TESTIMONIOS

Hemos tenido el privilegio de trabajar con una amplia variedad de clientes de diversas industrias, incluyendo finanzas, legal, turismo y entretenimiento. Su satisfacción y la comunicación exitosa a través de nuestras traducciones son nuestros mayores logros.

Celia Soria. Jefa de Prensa.
Alcaldía de Zaragoza.

"Profesional, serio, riguroso. He tenido la oportunidad de encargarle varios proyectos especializados y el resultado ha sido siempre un éxito."

Elena von Grossschmidt.
Founder, Scout Costa Blanca.
Partner, Systema Safety.
Managing Partner, 4 global sourcing.

"Desde hace muchísimos años tenemos el placer de poder colaborar con Marquee. Textos jurídicos, técnicos y comerciales. James es un traductor excelente, cuidadoso, puntual y al 100% fiable. Un PROFESIONAL al que recomendamos sin ninguna duda."

Raquel de Miguel. Purchasing and Logistics Manager. UR SALUD UTE (Laboratorio Clínico Central de la Comunidad de Madrid).

"En las ocasiones en las que hemos tenido que contar con los servicios de traducción de James Salter, siempre han sido satisfactorios: las entregas se han realizado a
tiempo y su trabajo siempre ha sido muy profesional."

Business Meeting

DATOS

31+

AÑOS DE EXPERIENCIA

10+

HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN (IT/CAT)

7500+

PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

300000+

HORAS DE TRABAJO DE TRADUCCIÓN

bottom of page